إعداد: باسمة عيسى - بنت جبيل.اورغ
[email protected]
لا شك ان الترجمة من و الى لغات العالم ، لعبت و لا زالت تلعب دوراً و اهميةً كبيرةً جداً عبر التاريخ ، لناحية نقل المعارف و الثقافة و الآداب ، هذا الدور الأساسي الذي تقوم به الترجمة نراه واضحاً جلياً من خلال النظرية التي تقول لنا " إن للحضارة أطواراً ومراحل ، وإن لكل طور ومرحلة شعباً من الشعوب يحمل مِشعل الحضارة ، إذ ليس باستطاعة أي شعب أن يحمل هذا المشعل إلى الأبد ، بل هو يأخذه من شعب سابق ويسلمه إلى شعب لاحق ، يأخذ ويعطي ، مستفيداً من مجمل الإنجازات التي توصلت إليها الشعوب الأخرى قبله ، ناقلاً ما وصل إليه وما استطاع أن يطوره بإمكاناته الذاتية إلى ما بعده ، وعملية النقل هنا تعتمد اعتماداً رئيسياً على الترجمة . للوقوف على اهمية الترجمة تحدثنا المترجمة الاستاذة رشا طاهر بتفاصيل و ارقام و دراسات علمية اوضح .
1. سيدة رشا حضرتك "مترجم محلّف" ماذا يعني ذلك في مهنة الترجمة ؟
ليصبح الشخص مترجماً محلّفاً عليه ان يُقسم اليمين امام القضاء لينال صفة "محلّف" و يمتلك ختم معتمد في جميع الدوائر الرسمية هذا القَسم بمثابة منحه الثقة القانونية كما يفعل المحامي تماماً ، من بعدها يصبح مخولاً لترجمة الاوراق القانونية المعتمدة في الوزارات و السفارات في الداخل و الخارج ، اضافة الى ترجمته أي مستند يطلب منه و يعطيه صفة القانونية.
2. بعض الترجمات غير الدقيقة قد تغير مضمون المحتوى ، كيف تتم ترجمة النصوص خاصة النصوص الثقافية من كتب و روايات و دراسات ؟
حتى يستطيع أي مترجم ان يترجم موضوعاً معيناً ، عليه ان يكون مطلعاً على هذا الموضوع بالحد الأدنى ، يصادفنا في بعض الأحيان ان يطلب منا ترجمة مواد بعيدة كل البعد عن ثقافتنا ، هنا نضطر الى الغوص في محتوى النص و القراءة عنه بتوسع حتى نتمكن من إلتقاط الخيوط الرئيسية للمحتوى من بعدها نقرر اذا كنا قادرين على المتابعة او رفض المادة من اساسها .
3. الترجمة هي المهنة التي لا يستطيع مَن العمل بدونها ؟
المحامون بشكل خاص و الدوائر الرسمية بشكل عام اضافة الى دوائر الهجرة والمنظمات غير الحكومية فضلا عن وسائل الاعلام التى تترجم مواد اجنبية من مقالات و مقابلات و غيرها الى اللغة العربية ، ان المترجم بصفة عامة هو شخص مطلوب في جميع التخصصات ، خاصة تلك التي تعتمد على التحديث المستمر في علومها و دراساتها بالتالي هي بحاجة الى مواكبة مستمرة لكل ما هو جديد على مستوى العالم ، هنا يأتي دور المترجم في نقل ما كتب و يكتب .
4. الترجمة الفورية ، التي تعتمد على النشاط الذهني للمترجم و تختصر ثلاث مستويات هي الاستماع و التحليل و إخراج المحتوى بلغة مختلفة ، الى أي مدى تكون دقيقة ؟
الترجمة الفورية هي اختصاص منفصل عن اختصاص الترجمة الذي ندرسه في الجامعة، بل هي مرحلة متقدمة من الدراسة ، لا يستطيع أي مترجم ان يكون مترجم فوري ، كذلك المترجم الفوري ليس بالضرورة ان يلم بفنون الترجمة الادبية و الثقافية .
عادة عندما يُطلب شخص ما متخصص للترجمة الفورية ، يعلم مسبقا ما هو موضوع المؤتمر او اللقاء الذي سيقوم بترجمته مباشرة من لغة الى أخرى ، هذا يسهل عمله الى حد كبير لأنه حكما سيحيط بالعديد من المفردات ذات العلاقة المباشرة بالموضوع .
5. كيف نحكم على ممتهن الترجمة انه ناجح ؟
مهنة الترجمة هي خبرة اكثر منها دراسة ، المترجم الناجح هو القادر على نقل المضمون و الفكرة من اللغة الام الى اللغة المترجم إليها بدون تغيير المعنى ، و المترجم الناجح عليه ان يمتلك ثقافة اللغة و ثقافة البلد الذي سيترجم لغتها ، و ان يكون مطلع على قواعد اللغة بالدرجة الاولى .
6. هل هناك انواع للترجمة ؟
هناك الترجمة "الحرفية" الخاطئة جملة و تفصيلا ، و التى تستخدم عادة لسرعتها عبر محرك البحث ، حيث يوضع النص و يترجم كلمة بكلمة مما يفقده في كثير من الاحيان معناه بالكامل ، و هناك الترجمة "التحريرية" التي يستخدمها معظم المترجمون في اعمالهم و تعتمد على تحرير النص و ترجمته بحيث لا يفقد معنى النص الاصلي ، و هناك الترجمة الفورية التي تحدثنا عنها . و الترجمة اختصاص واسع جدا ، هناك الترجمة القانونية ، الترجمة السياسية ، الأدبية ، الثقافية ، الطبية ، ترجمة للأطفال ، الترجمة الفلسفية و غيرها ، و عليه عندما نترجم يجب ان نتعرف على المتلقى.
7. اذا ما اعتبرنا ان الترجمة هي الأداة التي يمكن من خلالها مواكبة الحركة الفكرية والثقافية في العالم ، كيف نستفيد من هذه المهنة ؟
من اهم عوامل مواكبة الحركة الفكرية و الثقافية في العالم هي الترجمة ، خاصة انك قادر كمترجم على نقل الثقافة الغربية و الافكار الغربية الى عالمنا العربي بما يتماشى مع ثقافتنا نحن ، و تمكنك من البقاء على تواصل مع الحركة الثقافية و العلمية العالمية .
8. هناك من يعتبر ترجمة الثقافة الغربية "غزو ثقافي" ما رأيك ؟
على العكس تماما ، اعتقد ان ترجمة الثقافة الغربية الى اللغة العربية فيها متعة التعرف على العالم الآخر ، و قد نأخذ منهم الكثير لتطوير ذاتنا و ثقافتنا و ما ينقصنا من وعاء المعرفة، خاصة اذا كانت الترجمة تُعنى بالإطلاع على نقاط ضعفنا و ما ينتقدوننا به كعرب ، اكتشاف ذلك يمكننا من اصلاح ذاتنا و تطويرها ، الترجمة هنا تصبح مهمتها لتبادل الافكار ، و نحن بالنتيجة لا نستطيع ان نتقوقع في عالمنا الخاص .
الغزو الثقافي الذي اتوافق معه هو ادخال لغات اخرى الى لغتنا الام اثناء الحديث ، ما الداعي لإقحام بعض المفردات الانجليزية او الفرنسية الى لغتنا العربية في حياتنا اليومية، البعض تمادى بهذا الموضوع و كأنه يخجل ان يتحدث العربية بدون تطعيمها ، هنا يكمن الغزو الثقافي . حتى في فرنسا ، بات الفرنسيون يمررون بعض المفردات الانجليزية اثناء الحديث و كأن موضوع الغزو الثقافي ذو الطابع التصنعي يطغى على الجميع ليس فقط في بعض دولنا العربية .
9. هل يمكن ان تكون الترجمة وسيلة لإغناء اللغة وتطويرها وعصرنتها ؟
بالتأكيد ، عندما نترجم من لغة اجنبية الى عربية تصادفنا مصطلحات غير موجودة في لغتنا العربية ، ما يدفعنا للبحث و التدقيق المعمق للوصول الى معنى جديد ، في كثير من الاحيان نضطر الى تعريب بعض المفردات الاجنبية التى لا يوجد لها مرادف باللغة العربية ، في ذلك اغناء للغة العربية ، و اضافة كبيرة لها.
10. ما هي اللغة الاكثر انتشارا اليوم في العالم بحسب الدراسات و المطلوبة في اغلب الترجمات ؟
اللغة الانجليزية هي اللغة الاكثر طلبا في الترجمة ، و هذا ان دل على شيء فهو يدل على سيطرة و عولمة اللغة الانجليزية .
11. اين هو لبنان في مهنة الترجمة ؟
لبنان من اقوى الدول و اهم المترجمين الموجودين على الساحة العربية سواء في اللغة العربية او اللغات الاجنبية ، نظرا لإنفتاحه على اللغات الاجنبية و تأسيسه في نظامه التعليمي على تعلم اللغات الاجنبية و اللغة العربية على حد سواء .
من اهم اقوال الضيفة :
• الترجمة من اهم الوسائل للتواصل بين الشعوب
• الترجمة تعتمد على الخبرة اكثر من الدراسة
• الترجمة هي تبادل للأفكار و الثقافات
• المترجم يتوجه الى ثقافة الشعب و ماهيته
• المترجم يصبح كاتبا في كثير من الاحيان
• الترجمة اساس في تطور العلوم و العلم و قربت الشعوب من بعضها